Михаил Васьков представляет: Образы осени в поэзии прибалтийско-финских народов

Михаил Васьков представляет: Образы осени в поэзии прибалтийско-финских народов

10/10/2019 00:22

Москва, Михаил Васьков, NEWS.AP-PA.RU Известный русский поэт и переводчик Михаил Юрьевич Васьков представляет подборку прибалтийско-финской поэзии, а также свои стихи на вепском языке.

 

 

 

Из Юхана Лийва

(Juhan Liiv)

 

ОСЕНЬ

 

Навевая слёзы,

Ветер у ворот

Листья у берёзы

С громким хрустом рвёт.

 

Я смотрю на листья –

Осень настаёт…

Туча, вон, как низко

По небу плывёт!

 

Разум мой и мысли –

Словно листья те

В облаках повисли

В жёлтой маете…

 

перевод с эстонского М. Васькова

 

Из Виллема Ридалы

(Villem Ridala)

 

НОЧЬ В ПРЕДЗИМЬЕ

 

Ночь набожна, тихá, легкá,

И сон бежит за облака…

Лишь месяц бледный и рогатый

Над полем, что снежок обнял,

И темноту всю разогнал,

А было там ведь жутковато…

 

Доносят волны издалёка

Крик лебединый одинокий…

Ушёл под лёд судак на дно,

Лишь щучку выудить случайно,

Что заплыла сюда нечаянно,

Осталось рыбаку одно…

 

перевод с эстонского М. Васькова

 

Из Эйно Лейно

(Eino Leino)

 

ПЕСНЯ

 

Вновь сошло солнце низкое в море,

Что покрылось вдруг корочкой льда,

И окрасилось кровью героев.

Осень. Всё заморозит зима…

 

Что ж, опять побеждает сомненье.

Гулко бьётся в полярной ночи

Сердце. Рана объята гореньем,

Буры угли её горячи…                                   

 

Донесёт нам «ура!» зимний ветер,

Над лесами, снегами, водой…

А почившего витязя вечер

Красит инеем в вечный покой…

 

перевод с финского М. Васькова

 

Из Владимира Брендоева

(Vladimir Brendojev)

 

ОСЕНЬ

 

Наряд износило свой милое лето.

Уж падает наземь с деревьев листва,

И волчьи свадьбы гудят до рассвета,

Всё внятней и гуще в ночи темнота.

 

Пестрит двор остатками прелого сена,

И ветер, играя, разносит его,

Ведь он здесь хозяин. Да дождик на смену

Придёт затяжной с мокрым снегом вдогон.

 

А день – медвежонок ленивый в берлоге –

Лишь раз повернётся с бочка на бочок,

Как бабка на печке… Зима на пороге

Денёчкам со светом считает свой срок.

 

Уж поле и лес поменяли окраску,

Как шубку лиса… Ну а в женских руках

Клубок шерстяной уменьшается с вязкой –

Последние нитки исчезнут во швах.

 

перевод с карельского (ливвиковский диалект) М. Васькова

 

Из Нины ЗАЙЦЕВОЙ

(Nina Zaiceva)

 

СОН

 

Сегодня видела я сон:

Весна-красна к нам вновь идёт,

Тепло жжёт снег, и тает он,

Кукушка песнь свою поёт…

 

Но завтра смоет сон дождём –

Как половодьем снег весна.

Царица-осень за окном…

Лишь дрожь останется от сна.

 

Ну, почему ж так коротка

Та благодатная пора?

Опять окутает тоска,

И память юности остра…

 

перевод с вепсского М. Васькова

 

БЕРЁЗЫ

 

            Моя берёзонька, твои веточки,

              Как зелёные ручки-рученьки…

              Алевтина Андреева

 

Пришла осень, горько плачет,

Льёт на землю дóлги слёзы.

Ветер стал же вновь богаче,

Сорвав золото с берёзы.

 

Обнажил он белоствольных,

Холодит берёзью душу.

Пленниц осени невольных

Лишь белá-зима осушит.

 

Как заботливая мама

Нежным их укроет снегом,

И не даст морозу шрамы

Нанести младым побегам.

 

перевод с вепсского М. Васькова

 

Из Николая АБРАМОВА

(Nikolai Abramov)

 

НА ЗЕМЛЕ ВЕПСОВ

 

Позаброшены деревни,

Не горит огонь в печи.

Затихает край наш древний,

Хоть и ýгли горячи.

 

Бьётся боль в железной клетке,

Что сковал кузнец глухой,

Ведь могилы наших предков

Поросли уже ольхой.

 

Дождь осенний лишь поплачет

Или стая журавлей…

Счастье трудное то значит –

Жить на Родине своей.

 

перевод с вепсского М. Васькова

 

ЖДУ ТЕБЯ

 

Листопад уже не за горами,

На болота по клюкву пойдут…

Снова жду я тебя вечерами,

Загляни хоть на пару минут!

 

День осенний короче, короче,

И вовсю уж охота трубит…

Жду тебя я хоть днём и хоть ночью,

Жду под утро, когда село спит…

 

перевод с вепсского М. Васькова

 

СМОЛКЛИ ПЕСНИ ПТИЧЬИ…

 

Смолкли песни птичьи,

И листва опала.

Цвет косы девичьей

У стогов стоялых.

 

Только пламенеет

Гребень глухариный –

У реки поспели

Ягоды рябины!

 

перевод с вепсского М. Васькова

 

Из Михаила БАШНИНА

(Mihail Bašnin)

 

ОСЕНЬ

 

Осень хмурится тучами,

Жёлтым красит листву.

Гонят ветры могучие

Желтизну на траву.

 

Смотрит небо холодное

На осенний закат.

Ночью тихою звёздною

Листья те полетят.

 

В том полёте есть музыка…

Из родного гнезда

Как птенцы желтопузики

Вы летите… Куда?

 

перевод с вепсского М. Васькова

 

Из Гули ПОЛИВАНОВОЙ

(Gulja Polivanova)

 

ОСЕНЬ, ПЛАЧЕТ НЕБО

 

Осень. плачет небо,

Листьев сыплет злато.

Тучи солнце скрыли.

Я же – за весло.

 

Правлю свою лодку

На простор озёрный

Вопреки природе

Грýсти всей назло!

 

перевод с вепсского М. Васькова

 

Из Михаила ВАСЬКОВА

(Mikko Vaskov)

 

ОСЕНЬ В ДЕРЕВНЕ

 

Умейте слушать тишину

В осеннем поле за деревней,

Берёз опавших белизну,

Стоящих у дороги древней,

 

Протяжный петушиный крик,

Застывший в ожидании стужи,

Как солнечный играет блик

Ледком к утру промёрзшей лужи.

 

Ах, если б слышать вы могли

Реки холодное величье,

Стон остывающей земли,

Прощальный гомон в небе птичий…

 

Умейте слушать тишину!

Всё это – божии знамéнья,

Ведь прежде, чем идти ко сну,

Природа жаждет очищенья!

 

авторский перевод с вепсского

 

ИНГЕРМАНЛАНДСКАЯ ОСЕНЬ

 

На Нарóве, Лýге, Рóссони,

На заливе – краски осени…

В Ивангóроде и Ямбурге*

Отшумели громки ярмарки…

 

От Усть-Нарвы и до Гатчины

Все поленья дров оплачены.

Так по всей Ингерманландии

Отопление наладили!

 

По утрам в селеньях Ингрии

Огороды в хлипком инее.

Грязь. Октябрь ноги вытер уж.

Закрывает дачи Питер-муж.

 

авторский перевод с вепсского

 

ЦАРСКОЕ СЕЛО (СААРИ МОЙСИ)

 

Дождь. Царское Село

Листвой замело.

А я сижу, смотрю в окно.

Лишь одиночество одно

Сегодня ходовой товар –

Пустынен золотой бульвар.

Притихли парки и пруды,

Пар поднимается с воды,

И утки прячут под крыло

Своё промокшее чело.

 

Уснуло Царское Село…

И скоро так белым-бело

Здесь будет целые полгода!

Берёт каникулы природа

До тёплых, чудных майских дней,

До белых сказочных ночей,

Когда всё снова расцветёт,

И каждый листик оживёт,

Когда потушат фонари,

Когда две встретятся зари…

 

авторский перевод с вепсского

 

ГЕЛЬСИНГФОРССКАЯ ОСЕНЬ

 

Снова дождь в Гельсингфорсе –

Аж с утра моросит.

Небо нас ведь не спросит,

Поливая гранит,

Изумруд стройных сосен,

Новых зданий бетон…

Из Лапландии осень

Свой прислала поклон.

 

Дни короче-короче…

В окнах свет даже днём.

И до самой до ночи

Мокнет всё под дождём.

Мокнет Валила-пуйсто*,

Наш отель тихий AVA.

Пусть на улицах пусто,

Шаг печатаю браво!

 

Мокнет Паавалинкиркко*,

На заливе корабль…

Грандиозную стирку

Затевает ноябрь!

До рождественских ёлок

Чтобы вычистить город,

До поры барахолок,

Что наступит уж скоро…

 

авторский перевод с вепсского

 

Валила-пуйсто – парк Валила в одноимённом районе Хельсинки, к северу от центра.

Паавалинкиркко (рус. – храм Св. Павла) – очень красивая и масштабная кирка в районе Валила.

 

В ПЕТРОЗАВОДСКЕ ОСЕНЬЮ

 

Ветер со снегом.

Осень. Туман.

Берег Онеги.

Чаек шум, гам.

Надо проведать

Старых друзей.

Время обедать

– Хлеба скорей! –

Требуют птицы, –

Холод кругом!

Дай подкрепиться!

Сковано льдом

Озеро наше…

Скоро зима!

Климат ох страшен

В Карьялан ма*!

 

авторский перевод с вепсского

 

Карьялан ма (вепс.) – Карелия, Карельская земля. 

 

ОСЕНЬЮ

 

Целый день опять дождило…

Дождь по крыше молотит.

Запотело, замутилось

Аж окно от мокроты!

 

Капли лупят монотонно –

Тип-тип, кап-кап – их язык!

А в деревне – уже сонно,

Осень свой явила лик.

 

авторский перевод с вепсского

 

Фото Епископа Панкратия. Валаам.



Другие новости


Михаил Васьков: Батька разъясняет... Беседа президента Беларуси с представителями украинских СМИ
Михаил Васьков: WADA, WADA, кругом WADA…
Михаил Васьков: И немного о погоде…

Новости портала Я РУССКИЙ