Михаил Васьков представляет: Летние мотивы в поэзии прибалтийско-финских народов

Михаил Васьков представляет: Летние мотивы в поэзии прибалтийско-финских народов

04/06/2020 00:25

Москва, Михаил Васьков, NEWS.AP-PA.RU Известный поэт, переводчик Михаил Васьков представляет классиков и современных поэтов прибалтийско-финских народов. 

 

 

 

 

Из Эйно Лейно

(Eino Leino)

 

В ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР

 

В бору дорожку серебрит

Небесный месяц в летний вечер,

А на холме листвой шуршит,

Вздыхает сонно нежный ветер,

 

Колышет сосны в вышине.

Вдали кукушечка кукует…

Шагает странник в тишине,

Неся печаль, в глуши тоскует.

 

перевод с финскогоМихаила Васькова

 

Из Саймы Хармайи

(Saima Harmaja)

 

СИРЕНЬ

 

Гляди, горят как заросли сирени!

Очарованьем полон каждый куст.

Роса на гроздьях прочь уводит грусть,

Сверкает на божественных твореньях…

 

О, сколько их, какое изобилье!

Полны как счастья, радости они,

Волшебные весенние огни,

Прохожих обдают своей «ванилью».

 

Придвинь лицо, продли священнодейство!

И светом зарядись от них, теплом…

Аж сердце сводит томным забытьём,

Какое несказанное блаженство!

 

перевод с финского Михаила Васькова

 

Из Эйнари Вуорелы

(Einari Vuorela)

 

В ЛЕСУ

 

В лесу скитаюсь, по болоту…

Но я на Бога не ропщу.

Плести корзины мне работа,

Здесь лыко ведь для них ищу.

 

Когда устану – стих слагаю

Под шорох хвои и листвы.

Гром Укко* рифму подправляет…

Нет грусти средь лесной молвы.

 

Ваш в городе под микроскопом

Рассмотрит критик каждый стих.

В лесу же – всё читаю скопом!

Внимает лес… Аж ветер стих! 

 

перевод с финского Михаила Васькова

 

* Бог-громовержец в прибалтийско-финской мифологии

 

Из Юхана Лийва

(Juhan Liiv)

 

МОРЕ

 

У нас перед дверью волнуется море,

Всё ходит оно вверх и вниз.

И волны, и волны в бескрайнем просторе…

Гоняет нещадно их бриз.

А прямо за домом – раскинулось поле,

Где рожь золотая растёт.

Вот – матушка с батюшкой рядом.

Довольны.

Стоят, смотрят вдаль из ворот…

И выглядит небо высоким и синим –

Сегодня день выдался жарким…

Родная Эстония Богом хранима,

Пусть солнышко светит нам ярко!

 

перевод с эстонского Михаила Васькова

 

Из Анны Хаавы

(Anna Haava)

 

* * *                      

 

Блики солнца, как ожоги,

Багровеют на воде.

И по солнечной дороге

Ночь спускается к тебе.

 

Лес и озеро темнеют,

Замирает естество…

Ветры тёплые навеют

Смех и плач, и волшебство.

 

Поднимаются туманы

И вуалью в тишине

Поплывут в далёки страны

В ярко-звёздной вышине.

 

Рядом слышу духов предков,

Понимаю всю их речь.

Лес шумит сосновой веткой…

Как же надо нам сберечь

 

Дом родной, любовь к Отчизне!

И природы красоту…

А как солнце утром брызнет,

Ещё краше будет тут!

 

перевод с эстонского Михаила Васькова

 

Из Михаила Башнина

(Mihail Bašnin)

              

НА РОДИНЕ

 

Желанье есть пройтись в тайге, в глуши,

Где óзера лесного берега.

Кулик спешит под вечер в камыши,

В воде купает месяц там рога.

 

Вдали видны лесистые холмы,

Но эхо прячется там в мягкий мох.

Слова, хоть произносим тихо мы,

Гремят вокруг нас, будто бы горох.

 

Вот, и кузнечик – леса музыкант.

Заботы унесёт его песнь вдаль.

Почтим вставаньем мы его талант…

Расцвёл и ландыш! И унёс печаль!

 

перевод с вепсского Михаила Васькова

 

Из Николая АБРАМОВА

(Nikolai Abramov)

 

РОДИНА

 

Лес, поля, озёра, реки…

Ягод много в летний зной.

Знаю точно: землю предков

Бросит только лишь слепой!

 

Ток по лéсу глухариный –

Как люблю язык я их!

Здесь моё мне дали имя

И речь пращуров моих.

 

Пусть пока течёт жизнь плохо…

Но придут другие дни!

До последнего будь вздоха

Ты с землёй отцов своих!

 

Я зимой пойду на лыжах,

Летом – с лодки рыб ловить.

Всюду лишь друзей увижу,

Нам – под вепсским небом жить!

 

«Добрый день!» – мне скажет ветер.

Счастлив это слышать я…

Здесь – всё лучшее на свете!

Здесь ведь Родина моя!

 

перевод с вепсского Михаила Васькова

 

Из Михаила Васькова

(Mikko Vaskov)

 

БЕЗ ТЕБЯ

 

Снова вижу сон дивный –

Мы идём рядом вместе.

Глас твой звонкий, призывный,

Ты одета невестой…

 

А вокруг – красно-лето.

Где-то пó лесу бродим…

Словно дóбру примету

Вдруг гнездо мы находим.

 

А в нём птенчики-крохи…

В общем, знак-то приятный!

Может, всё не так плохо?

Ты вернёшься обратно?

 

Только дом давно ветхий…

Ждать ли счастья оттуда?

Хоть и радости редки,

Подожду я покуда!

 

Авторский перевод с вепсского

 

Из Зинаиды Дубининой

(Zinaida Dubinina)

 

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

 

Пробежал в озерке огнём вечер,

Солнце прыгнуло белкою в лес.

Уж туман обнимает за плечи,

Дрёма тихо нисходит с небес…

Ночь – короче, чем песня у пташки,

До рассвета всего взмах крыла…

Солнца луч раскрывает ромашки –

Словно матушка к детям пришла!

 

перевод с карельского (ливвиковский диалект)

Михаила Васькова 

 

Из Станислава Тарасова

(Stanislav Tarasov)

 

ЛЕТО

 

Птичьи трели

льют вновь жизнь и страсть…

Дождь пройдёт –

грибов наешься всласть.

 

Глядь, девчушки ѝз леса идут,

ягод уйму в туесках несут.

Донести б их на свои дворы.

Поклониться лесу за дары…

 

перевод с карельского (тверской диалект)

Михаила Васькова 

 

Из песен-рун води

 

* * * 

 

Водь не может без деревни –

Лучшего на свете места!

Здесь – родимая сторонка,

Берега прекрасной Лýги,

Что выходит устьем к морю

И восход встречает солнца…

Рядом – озеро в низине,

Наверху – луга зелёны,

Где цветёт-растёт орешник,

Посреди – моя деревня.

Там всегда живёт прохлада,

И сладкá вода в колодцах,

Где икринки мечут рыбки…

На хлеву лещи повисли,

На заборе – знатны щуки:

Рыбу здесь на кольях сушат…

 

перевод с водского Михаила Васькова

 

Фото Епископа Панкратия, Валаам.



Другие новости


 Михаил Васьков: Разобщенные карантином. О деликатном аспекте самоизоляции
Михаил Васьков: Поэзия Авроры Невмержицкой-Власовой. Белые сны о России в краю белых ночей…
Валентина Захарова: Кто мы? Народ или популяция?

Новости портала Я РУССКИЙ